首页 > 海外汉学 > 海外东南亚研究译丛正式启动
2015
03-28

海外东南亚研究译丛正式启动

近日,“海外东南亚研究译丛”启动仪式暨云南省东南亚研究暑期培训班在云南大学举行。来自加州州立大学富乐屯分校、云南大学、厦门大学、北京外国语大学、暨南大学、广西大学、广西民族大学、云南师范大学、云南财经大学、云南民族大学及云南省社会科学院等高校和研究机构的知名专家出席活动。

海外东南亚研究译丛正式启动 - 海交史 - 1

云南大学副校长肖宪在致辞中表示,“海外东南亚研究译丛”将促进国内与世界东南亚研究的深度交流,实现中国与国际东南亚研究的早日接轨,也会对云南省东南亚研究的发展产生深远影响。他同时强调,云南大学将对“海外东南亚研究译丛”项目的顺利进行给予大力支持。“海外东南亚研究译丛”主编、美国加州州立大学富乐屯分校教授孙来臣代表编委会就项目有关情况作了详细介绍。

据悉,“海外东南亚研究译丛”项目挂靠在云南大学,三联出版社负责出版。云南大学李晨阳、广西民族大学刘志强、北京外国语大学傅聪聪等3位学者任副主编,另有来自北京大学、暨南大学、云南大学、解放军外国语学院等机构的10多位学者担任编委。

海外东南亚研究译丛正式启动 - 海交史 - 2

为保证翻译质量,“海外东南亚研究译丛”成立了国际和国内两个顾问团,国际顾问团由王赓武(新加坡国立大学)、詹姆斯·斯科特(耶鲁大学)、埃里克·塔利欧科佐(康奈尔大学)、安托尼·瑞德(澳大利亚国立大学)、小泉顺子(京都大学)等11名学者组成,负责推荐海外优秀、经典、重量级著作;国内顾问团则由周南京(北京大学)、梁志明(北京大学)、梁英明(北京大学)、梁利基(北京大学)、李谋(北京大学)、戴可来(郑州大学)、贺圣达(云南省社会科学院)等13名学者如组成,负责确定出版方向、推荐优秀人才等。

海外东南亚研究译丛正式启动 - 海交史 - 3

在云南省东南亚研究暑期培训班上,加州州立大学富乐屯分校教授孙来臣、云南省社会科学院研究员贺圣达、云南大学历史系教授何平、广西大学东盟研究院教授范祚军、云南大学国际关系研究院教授刘稚、厦门大学南洋研究院教授李一平、云南大学缅甸研究中心研究员李晨阳、暨南大学国际关系学院教授张振江、云南大学东南亚研究所教授卢光盛等12位国内外东南亚研究领域的著名学者作了14场精彩讲座,受到省内50余位学员的好评。

上文为国际关系研究院东南亚研究所 供稿

资料链接:

“海外东南亚研究译丛”信念:中国东南亚研究亟需振兴与国际化,而翻译海外精品著作则是实现该目的的重要途径之一。

“海外东南亚研究译丛”座右铭:翻译精品,精品翻译;精益求精,宁缺勿滥。

“海外东南亚研究译丛”目标:出版一批精品译著,开拓一块学术净土,造就一批优秀译才,建设一座通(向)世(界的)桥梁。

译丛由三联书店出版。本编委会特别感谢国内外顾问团成员、三联书店常绍民和朱利国先生、以及云南大学的的鼎力支持。

海外东南亚研究译丛正式启动 - 海交史 - 4
(东南亚风情)

国际顾问团名单:

王赓武(新加坡国立大学)

詹姆斯·斯科特(James Scott; 美国耶鲁大学)

埃里克·塔利欧科佐(Eric Tagliocozzo; 美国康奈尔大学)

安托尼·瑞德(Anthony Reid; 澳大利亚国立大学)

李塔娜(澳大利亚国立大学)

通猜·维尼差恭(Thongchai Winichakul; 美国威斯康辛大学)

苏尔梦 (Claudine Salmon; 法国国家科学研究中心)

桃木至郎(日本大阪大学)

小泉顺子(日本京都大学)

刘仁善(韩国首尔国立大学)

潘辉黎(越南社科院历史研究所)

国内顾问团名单:

周南京(北京大学)

梁志明(北京大学)

梁英明 (北京大学)

梁立基(北京大学)

李谋(北京大学)

张玉安(北京大学)

裴晓睿(北京大学)

戴可来 (郑州大学)

贺圣达(云南社会科学院)

范宏贵(广西民族大学)

孙福生(厦门大学)

庄国土(厦门大学)

陈佳荣 (香港現代教育研究社)

“海外东南亚学术译丛”编委会人员:

主编:孙来臣(加利福尼亚州立大学富乐屯分校)

副主编:李晨阳(云南大学)傅聪聪(北京外国语大学)张振江(暨南大学)

编委:薄文泽(北京大学)金勇(北京大学) 杨保筠(北京大学)史阳(北京大学)夏露(北京大学) 杨国影(北京大学)孙衍峰 (洛阳外国语学院)易朝晖(洛阳外国语学院)陈红升(广西社科院)易嘉(云南民族大学)林明华(广东外语外贸大学)牛军凯(中山大学)毕世鸿(云南大学)

秘书处:李晨阳 (cyli_dny2002@126.com)

傅聪聪 (johanikhwan@aliyun.com)

陈红升 (hongsheng.c@gmail.com)

海外东南亚研究译丛正式启动 - 海交史 - 5
(东南亚风情)

“海外东南亚研究译丛”第一批翻译书目(计划2015年4月前完成)

1.(美)维克多·李伯曼,《形异神似》(Victor Lieberman, Strange Parallels: Southeast Asia in Global Context(两卷,李晨阳等译)

2. (美)大卫·斯坦伯格,《缅甸解析》 (David Steinberg, Burma/Myanmar: What Everyone Needs to Know) (李晨阳等译)

3. (日)山本达郎,《安南史研究I:元明两朝的安南征略》(毕世鸿、瞿亮译)

4. 美)威廉·戴克《胡志明传》(William J. Duiker, Ho Chi Minh: A Life)(夏露译)

5.(越)保宁,《战争之殇》(夏露译)

6.(泰)集·普米萨,《泰国封建主义的真面目》 (金勇译)

7.(泰)集·普米萨,《暹泰老孔各民族名称考》(黎道纲译)

8. 格拉汉姆·桑德斯,《文莱史》(Graham Saunders, A History of Brunei)(傅聪聪等译)

9.(缅)第二纳瓦德原著, 《华使莅缅记》(易嘉译)

旧译重印:

10. (英)哈威,《缅甸史》(姚楠译,商务印书馆1947-48年初版;1957及1973年再版)

11. (越)陈重金,《越南通史》(戴可来译, 商务印书馆1992年初版)

其他拟翻译出版的著作(待补充)

I. 海外东南亚当代名著(1900年以后著作)

(1) M.C. Ricklefs, ed., A New History of Southeast Asia. Hampshire, United Kingdom: Palgrave Macmillan, 2010. (优秀东南亚通史,踵迹霍尔的《东南亚史》,但完全重新构架并增加理论部分)

(2) Keith Taylor, A History of the Vietnamese. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. (美国越南史研究领军人物的力作)

(3) Norman Owen, ed., The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 2004. (西方当代东南亚史的力作,也是集体合作的典范)

(4) Michael Aung-Thwin, Pagan: The Origins of Modern Burma. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 1985. (充分利用缅甸碑铭材料、研究缅甸早期历史的力作)

(5) Alexander Barton Woodside, Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century. Cambridge, Massachusetts: Council on Eastern Asian Studies, 1988. (中越政治制度比较的力作)

(6) O. W. Wolters, Early Indonesian Commerce: A Study of the Origins of Srivijaya. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1967. (美国东南亚研究的拓荒者研究早期印度尼西亚史的力作)

(7) O. W. Wolters, History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspective. Ithaca, New York: Southeast Asian Programs, Cornell University, 1999. (对东南亚进行整体研究的力作)

(8) Eric Tagliocozzo, ed., Producing Indonesia: The State of the Field of Indonesian Studies. Ithaca, Cornell: Southeast Asia Program Publications, Cornell University, 2014. (本书集中体现西方学者研究印度尼西亚的视野与方法)

(9) Eric Tagliocozzo, The Longest Journey: Southeast Asians and the Pilgrimage to Mecca. Oxford: Oxford University Press, 2013. (美国新一代东南亚研究领军人物的力作)

(10) Lombard, Denys. Le Carrefour Javanais: Essai d’Histoire Globale. 3 vols. Paris: Editions de l’école des Hautes études en Sciences Sociales, 1990. (论述爪哇历史的年鉴派代表作)

(11) Pierre Chaunu. Les Philippines et le Pacifique (XVIe, XVIIe, XVIIIe siècles). 2 vols.Paris: S.E.V.P.E.N., 1960-1966. (计量历史的开山之作)

(12) Hà V?n T?n and Ph?m Th? Tam. Cu?c kháng chi?n ch?ng xam l??c Nguyên M?ng th? k? 13 (The Resistance against the Mongol Invasion in the 13th Century). Hanoi: Social Science Publishing House, 1975. (越南学者研究蒙古入侵的经典之作,与山本達郎的《安南史研究》交相辉映)

(13) 岩生成一.『新版朱印船貿易史的研究』. 東京:吉川弘文館, 1985. (利用丰富的日本、欧洲史料,系研究17世纪初日本与东南亚贸易的经典著作)

(14) 石井米雄.『傣近世史研究序説』東京:岩波書店, 1999. (大量利用暹罗、中国、西方与日本史料,系研究近世泰国历史创新之作)

(15) 池端雪浦.『比律賓革命和天主教』. 東京:勁草書房、1987.(系研究以宗教思想为旗帜、反对西班牙殖民统治的力作)

(16) 高谷好一.『東南亜細亜的自然和土地利用』. 東京:勁草書房、1985.(京都东南亚生态与农业史研究的代表作)

(17) Nithi Eosiwong, Pakkai lae bairua. Bangkok: Amarin, 1984; translated by Christopher John Baker, Benedict Anderson, et al. Pen and Sail: Literature and History in Early Bangkok including the History of Bangkok in the Chronicles of Ayutthaya. Chiang Mai, Thailand: Silkworm Books, 2005. (尼提·姚西翁为20世纪后半期泰国史学界的领军人物,曾于2000年获日本福冈奖;该书曾多次再版)

(18) Nithi Eosiwong. Kanmu’ang Thai Samai Phrachao Krung Thon Buri. [Bangkok]: Samnakphim Matichon : Chatchamnai doi Borisat Ngan Di, 1993. (尼提·姚西翁又一部杰出而且具有划时代意义的著作,从非民族主义的角度来审视华裔暹罗国王郑信)

(19) Chris Baker and Pasuk Phongpaichit. History of Thailand. Cambridge: Cambridge University Press, 2005 .(新版优秀泰国通史)

(20) 桃木至朗,『中世大越国家の成立と変容』. 大阪:大阪大学出版会,2011 (系日本东南亚研究的领军人物桃木至朗研究越南早期历史的力作).

II.东南亚古典名著 (1900年以前著作)

(21) 《爪哇史颂》。鉴于国内没有爪哇语人才,可以从英文、荷兰文、印尼文版本翻译。英文版为:Theodore G. Th. Pigeaud, Java in the 14th Century: A Study in Cultural History – the Nagara-Kertagama by Rakawi, Prapanca of Majapahit, 1365 A.D. 5 vols. The Hague: Nijhoff, 1960-1963. (爪哇古典史学名著)

(22) 《杭都亚传》(Hikayat Hang Tuah) (马来古典文学名著)

(23) 《巴赛列王传》(Hikayat Raja-raja Pasai) (马来古典文学名著)

(24) James George Scott. The Burman: His life and Notions. London: Macmillan and Co., 1882. (该部生动描写刻画缅甸人的经典著作曾多次再版,日译本《ビルマ民族誌》也至少于1943和2008年出版两次)

(25) Pierre Huard & Maurice Durand. Connaissance du Viêt-Nam. Paris, Imprimerie Nationale; Hanoi, Ecole fran?aise d’Extrême-Orient, 1954. (1990年英文版:Viet-Nam, civilization and culture; 法国学者论述越南文化的经典著作)

此外,编委会热诚欢迎感兴趣的译者选择翻译下列尚未翻译出版过的著作:

1. 获“美国亚洲研究协会东南亚研究哈里·班达奖”的著作 (1977-2014) (http://www.asian-studies.org/publications/book-prizes-benda.htm;如果打不开该网页,请另见附件);

2. 由新加坡SOJOURN: Journal of Social Issues in Southeast Asia 国际顾问团于2009年评出的“东南亚研究中最有影响的著作”(见附件)。

译丛编委会竭诚欢迎学者/译者推荐其他著作。请学者/译者对所推荐著作的出版情况、内容提要、章节目录、学术价值、特别贡献、以及有关书评或其他形式的评论进行详细的说明。有意翻译者,请附简历,包括是否有翻译经验以及曾翻译作品样页。如果编委会同意译者翻译此书,译者将试译二到三页原文,并将原文以及试译部分提交编委会,编委会(尤其是该语种编委)将最后决定译文质量,并最后通知译者编委会的决定。编委会委员向译丛推荐著作时也请照此程序推荐。除了既懂专业、又精通外语的译者外,编委会也建议、鼓励精通语言者与精通专业者合作,联袂进行翻译,以保证翻译质量。

有关出版费用、稿费等问题,请向秘书处询问。

海内外学者对译丛的热情肯定

北京大学教授梁英明:“我十分赞赏你们的创意。我一直认为,中国大陆对东南亚的研究还很差,除了观念上受意识形态的束缚外,资料的欠缺和对国外学术成果的了解太少,也是重要原因。因此,认真翻译国外的学术名著(包括重要史料),对推动国内东南亚研究,具有重要意义。我也认为,翻译的困难其实并不亚于创作。这是惠及后人的工作,功德无量。”

北京大学教授梁立基:“你们创办的“东南亚论著译丛”很有意义,对促进中国与东南亚的文化交流将起重大作用。”

北京大学教授周南京:“关于‘海外东南亚论著译丛’,我举双手赞成。这也是我多年梦寐以求的,可惜因诸种原因,这方面的成果似乎并不太多。此项工程有赖诸位少壮派的群策群力方能完成。”

广西民族大学教授范宏贵:“你的创意我双手赞成。”

泰国华裔学者黎道纲:“我十分欣赏这么一个译丛,一个文化大国是应该有此类译丛的。”

广西大学教授范祚军:“‘海外东南亚研究译丛’的启动具有开创性与划时代意义。” 原文

最后编辑:
作者:马光

留下一个回复

你的email不会被公开。