鄭培凱
晚清以來,西力東漸,西方文化思想的著作也大量譯成中文,最著名的如嚴復與林紓的譯著,影響了整個二十世紀中國的知識界與文學界,使得中國文化的思維脈絡為之丕變。除了西方思想經典、文學與實證科學著作的翻譯,以實證方法系統化探討中國文史的域外漢學,也對中國學術思想界產生了莫大衝擊,改變了中國學術的著述方法與取向。
中國傳統的知識結構,是按經史子集四庫分類的,以儒家意識形態的經學為文化知識的砥柱,以史學為貫串歷史經驗的殷鑒,至於子部與集部,則是作為保存文獻、擴大知識面的附帶知識,可以耽情冥想,可以悠遊玩賞,卻都是邊緣化的知識,無關聖教的弘揚,無關文化精髓的宏旨。西方文藝復興之後的現代學術體系,在知識分類上,與中國傳統大相徑庭,講究系統分科,不同知識領域各有其客觀存在的價值,有其相對獨立的目的與標準。日本知識界在明治維新以來,鑒於東方文明落後於西方的船堅炮利,率先效法西方,在追求「文明開化」、「脫亞入歐」的過程中,為日本學術發展循著現代西方的體例,建立了哲學、文學、歷史學、經濟學、法學、商學、物理學、化學、地質學、醫學、農學、工程學、植物學、動物學等等新型學科,企圖與西方學術齊頭並進,從而影響了中國近代學術體系的發展。
本叢刊選印二十世紀上半葉出版的漢學譯著百種,分為三大類:「歷史文化與中國社會經濟」、「語言文學與古典文獻」、「中外交通及邊疆史」,反映民國時期學術界重視西方及日本漢學研究的成果,借助他山之石,重新審視中國傳統歷史文化的意義,特別是開拓了傳統學術忽略的領域。五四新文化運動以來,中國學者如蔡元培、胡適都提倡「整理國故」,以理性實證的方法,對中國文化傳統做出系統化的研究,是與這些漢學譯著相輔相成的。這些譯著除了介紹域外漢學的成果,還引進了嶄新的學術研究方法與視角,有助於梳理中國文化傳統的脈絡,重新整合知識結構與學術體系。雖然這些學術著作不是中國學者的成就,無法納入二十世紀中國文史學術的主脈,但是從中文譯本的影響而言,起碼也應當視為中國近代學術發展的支脈或潛流,不容忽視。可惜的是,到了二十世紀下半葉,因為兩岸政治形勢的變化,這些漢學譯著,除了部分因王雲五重新入主臺灣商務印書館,而得以在臺灣做了少量的重印,在大陸的出版界,則完全受到遺忘,甚至在許多新成立的大學圖書館中也不見蹤影。我們蒐集了上百部塵封的漢學譯著,呈現給二十一世紀的中國學術界,一方面是為了銘記前人為推展學術而做出的努力,另方面也是為了提醒新常態時期的學人,學術發展有其歷史累積的脈絡,可以從中汲取歷史經驗,溫故而知新。
說到「溫故知新」與這批早期漢學譯著的關係,可以從兩個方面來思考,以見翻譯域外漢學如何反映了時代精神,為融匯東西方學術思維,重新闡釋中國文化傳承,做出不可磨滅的貢獻。一是域外漢學的研究對象,以中國歷史文化典籍為主,屬於中西文化碰撞期間興起的「國學」範疇,與五四新文化人物提倡的「整理國故」運動若合符節。研究中國歷史文化,并賦予新的學術意義,是清末民初知識精英念茲在茲的心結。歷史發展走到一個環節,時代的狂風揚起了批判傳統的大旗,風中的英雄幫著推波助瀾,卻又無時或忘自己民族文化主體的未來,糾纏于「傳統」能否「現代」的困境。域外漢學的出現,以西方實證方法研究中國歷史文化傳統,綜合東西方各種語言文字材料,擴大了研究國學的眼界,即使無法打開中國文化傳統是否走到盡頭的心結,至少是提供了一個解惑的方向,在大霧彌漫的夜晚,看到了依稀渺茫的星光。
二是翻譯域外漢學,有一種以子之矛攻子之盾的吊詭作用,逐漸化解了中國文化思維中的自大心理與封閉心態,讓唯我獨尊的國粹基本教義派解除武裝到牙齒的盔甲,轉而吸收并接受西方實證研究的學風。民國期間新式教育制度的推行、學術體系的變化、大學學術專業的創建,具體到北京大學國學門的成立、中央研究院規劃歷史、語言、考古的研究領域,都與翻譯域外漢學背後的旨意是息息相關的。因此,重新閱覽這批民國期間的漢學譯著,對二十一世紀的現代學人來說,溫故而知新,不但可以窺知民國學人追求新知的心理狀態,也會刺激吾人反思,認真思考學術研究方法與中國學術發展的前景,更進一步,探索文化傳統的重新闡釋與新知介入的關係。知識體系的變化當然與傳統的重新闡釋有關,是外爍的影響大呢,還是內因變化的成分居多?
《論語·為政》記載孔子說:「溫故而知新,可以為師矣。」歷代解經,對這個「為師」的道理,有兩種相近似但又取向不同的解釋。朱熹《四書集注》說:「故者,舊所聞。新者,今所得。言學能時習舊聞而每有新得,則所學在我而其應不窮,故可以為人師。若夫記問之學,則無得於心而所知有限,故《學記》譏其不足以為人師,正與此意互相發也。」雖然朱熹把知識分為「舊所聞」與「新所得」,強調的卻是「學而時習之」,從中生發新的心得,也就是從詮釋舊典中得到新知。這個說法與朱熹在鵝湖之會以後,作詩唱和,寫給陸九淵的詩句,「舊學商量加邃密,新知涵養轉深沉」,異曲同工,是一個意思,萬變不離其宗,舊學與新知是同一個脈絡的知識學理。
然而,有些朱熹之前的經學家,解釋「溫故知新」,卻有不同的取向。皇侃《論語義疏》就說:「故,謂所學已得之事也。所學已得者則溫燖之不使忘失,此是月無忘其所能也。新,謂即時所學新得者也。知新,謂日知其所亡也。若學能日知所亡,月無忘所能,此乃可為人師也。」皇侃明確說到,「故」指的是過去所學的知識,而「新」則指的是新近學到的知識,新舊結合,相互發明,就可以「為人師」了。邢昺《論語注疏》循著皇侃的思路,也說:「言舊所學得者,溫尋使不忘,是溫故也。素所未知,學使知之,是知新也。既溫尋故者,又知新者,則可以為人師也。」這裡講的「素所未知」,就不只是研讀舊學,有了新的體會,從過去的傳統中發展出的「新知」,而是從來沒聽過、沒想過的新學問了。這種「素所未知」的新學問,結合「舊所聞」,對習以為常的知識框架,就會產生巨大的沖擊,而出現飛躍性的結構變化。知識內容或許大體沿襲傳統,知識結構卻得以重新整合,出現嶄新的認知系統,重新審視自己文化傳統的意義,打開文化傳承的新局面。二十世紀上半葉的漢學譯作,就發揮了這樣的作用,促使中國學者放棄自我中心的文化態度,從各種不同側面,探知中國歷史文化的光譜,以域外(或是全球)的角度觀測中國傳統,搖動了文化的萬花筒,看到七彩繽紛的中國。
嚴復在甲午戰爭之後,改良變法思想風起雲湧之時,開始大量翻譯西方思想經典著作,是有感於國人(特別是傳統文化孕育的知識精英)思維系統封閉,企圖介紹實證新知,引進邏輯思維的方法,以破除儒學之道「一以貫之」與「放之四海而皆準」的虛妄。他翻譯《天演論》,在序文中提到,有人歸納東西方學術思想,認為中國文化重精神,是形而上之學,立意高超,而西方文化重物質,是形而下之學,只追求功利的回報。他認為,這種自以為是的蒙昧態度,陷入傳統舊學的框囿而不自知,沒有自我反思的能力,無法吸收「素所未知」的新知識,也就無法開展並弘揚自己的文化傳統。嚴複非常清楚他翻譯西方經典的目的,是為了介紹新知,打破中國傳統思維的封閉性,但是,作為披荊斬棘的拓荒人,他深知思想封閉者的頑固心理,必須因勢利導,以免遭到盲目衛道之士的攻訐。嚴復有其防身的策略,不會像許褚戰馬超那樣赤膊上陣,而是以桐城文章譯述赫胥黎、斯賓塞、穆勒、亞當斯密、孟德斯鳩,博得晚清知識精英的贊許,由文章深閎而傳入了新知義理。從文化變遷的角度而言,通過翻譯,以迂回戰術來介紹西方思想,得到巨大的成功,產生了改變傳統思維體系的實效,是中國近代思想史上影響深遠的大事。以此類推,民國時期大量翻譯域外漢學的影響,也是不容忽視的思想史課題。
關於清末民初西方學術思維衝擊中國知識精英,顛覆傳統文化的知識結構,錢穆在《現代中國學術論衡》的序言中,從中國文化本位的立場,發出深刻的感慨,做了籠統的批評:「文化異,斯學術亦異。中國重和合,西方重分別。民國以來,中國學術界分,務為專家,與中國傳統通人通儒之學大相違異。循至通讀古籍,格不相入。此其影響將來學術之發展實大,不可不加以討論。」錢穆所指出的問題,是傳統知識體系強調「通」,文史哲不分家,最崇尚通儒,而現代學術講究專業分科,各司其職,以至於讀不通古籍呈現的整體性知識思維。姚名達在撰寫《中國目錄學史》的時候,對西力東漸,西潮帶來的翻譯著作及新知新學,也有類似的感慨:「《四部》分類法,不合時代也,不僅現代為然。自道光、咸豐允許西人入國通商傳教以來,繼以派生留學外國,於是東西洋洋籍逐年增多。學問翻新,迥出舊學之外。目錄學界之思想不免為之震盪。」這種對學術體系發生重大變化的觀察,反映了中國學人從晚清一直到民國,夾在東西方兩種不同思維體系的衝突,身歷其境的切身感受,因此感觸良多。
二十世紀上半葉最能代表中國學術的通儒是王國維與陳寅恪,他們浸潤了經史子集的四部知識傳統,承繼乾嘉篤實的考據學風,卻都經過西洋邏輯思維與實證科學的洗禮,參與中國知識結構的轉型。對西方現代知識結構如何在中國生根發芽,不但再三致意,并且以自己的學術實踐來努力促成。王國維早在1902年就寫信給張之洞,反對把經學列為大學分科之首,而主張效法西方與日本的大學,設立哲學科,明確指出知識結構的分類不可因循傳統,而必須另起爐灶。陳寅恪在1925年就清華大學建制的問題,寫了《吾國學術之現狀及清華之職責》,指出大學的職責在於學術之獨立,而中國學術界的情況令人十分不滿,必須認真效法西方學術的體制及實踐。他說,「蓋今世治學以世界為範圍,重在知彼,絕非閉門造車者比。」這兩位國學大師,對西方與日本的漢學研究十分注意,都是以開放態度對待域外漢學研究,集思廣益,以成其大家。
再回到「溫故知新」的歷代經解,說說文化傳承的闡釋學意義。劉寶楠在《論語正義》中指出,上古之時,文化知識是上層統治精英的家學,不再治理實際政事的長者可以傳遞德行的知識,可以為人師。「溫故而知新」,就顯示長者不忘舊時所學,且能吸收新知,繼承並發揚這種學術與政治合一的傳統。到了孔子之時,時代出現了變化,士大夫不見得能夠謹守家法,弘揚德行,也不一定能夠「為師」了。孔子之後,世變日亟,「道術為天下裂」,文化知識不再為少數統治精英所壟斷,也不必然與治理政事有關,學術在民間百花齊放,百家爭鳴。但是,學術知識發展的脈絡基本未變,仍然是要溫故知新,進德修業。從劉寶楠不經意的闡釋中,可以看到時代變遷影響了學術文化的內容,改變了知識結構的體系,但其內在發展的理路仍舊,還是需要舊學與新知的融合,才能有所發展。
劉寶楠還引述了劉逢祿的解釋:「故,古也。《六經》皆述古昔、稱先王者也。知新,謂通其大義,以斟酌後世之製作,漢初經師皆是也。」劉寶楠贊成這個說法,並指出,漢唐人解釋「知新」,大多數都沿用此意。也就是說,舊學是傳統的知識結構體系,新知是時代變化出現的新知識,必須相互斟酌,才能發揮得宜。至於如何對舊學「通其大義」,就見仁見智,各有說法了。從這個通達的詮釋來討論近代西學東漸的情況,我們可以看到,「溫故而知新」在民國學人的心底,是產生「傳統」與「現代」糾葛的心理陷阱,不易跨越。若依照朱熹的說法,「學能時習舊聞而每有新得,則所學在我而其應不窮」,雖然在哲理上可以模模糊糊說通,但在清末民初的具體歷史時代環節,西學的新知屬於完全不同的知識體系,在原有的舊學脈絡中,根本無從立足,如何「其應不窮」?所以,真要放之四海而皆准,提升「溫故而知新」的普世意義,以理解域外漢學譯著與近代學術知識體系變遷的文化史意義,我們認為,皇侃、邢昺,一直到劉寶楠的闡釋,是比較合適,並與現代文化闡釋學的說法相近。
伽達默(Hans-Georg Gadamer)在他的名著《真理與方法》中,說到認知理性與文化傳統的關係,特別指出,人們通過理性,來判斷歷史文化中事實的真相,但是人的理性與生存環境息息相關,與傳統所衍生的豐富文化底蘊有關,不可能完全超越文化傳統的思維脈絡。他認為,人生活在文化傳統之中,就不可能「遺世獨立」,以全能超越的抽象思辨來認識傳統,甚至是批判或顛覆傳統。傳統是歷史文化延續與傳承的表徵,不會一成不變,而我們的認知理性也會因時代變遷,而不斷重新詮釋傳統。伽達默的闡釋學以西方文化傳統為例,說明新知如何納入傳統,而使文化傳統生機不斷,生生不息,與中國歷代經學家的說法(朱熹除外),有異曲同工之效。以此觀照民國時期的漢學譯著,我們認為,這批學術新知傳入中國,對中國文化傳統的繁衍與發展上,實有承先啟後之功。
《近代海外漢學經典叢刊》的出版,最值得感謝的是南兆旭先生二十年多來搜羅的執著與努力。雖然這套叢刊不能窮盡民國時期的漢學譯著,但是,能滙集上百部自從1949年以來在國內不曾重印的學術著作,再度公之於世,總是功不唐捐的大功德。忝為本叢刊的主編,我面對這批民國學術材料,先是感到紛雜無章,有些原作者的學術素養也難副當前的學術標準,甚為猶豫。後來轉念一想,這是上個世紀中國最紛亂時期的學術記錄,也是民生凋敝,國勢隤危,內亂外患交加之際,仍有許多學者孜孜矻矻,戮力翻譯域外漢學,為中國學術的承傳拓展新知的坦途,不禁肅然起敬,開始用心整理分類。挂一漏萬,在所難免,好在有學殖豐贍的諍友擔任分卷主編,並撰寫各分卷前言,實在是衷心銘感。有傅傑教授負責「歷史文化與中國社會經濟」、戴燕教授負責「語言文學與古典文獻」、霍巍教授負責「中外交通及邊疆史」,吾道不孤矣。在整理編輯過程中,助理周威先生費心最多,也是我要衷心感謝的。道術之存亡,全在人心之向背。這批民國漢學譯著重新問世,對我們生長在承平之世的學人,應當有激勵的作用,為學術研究多盡分力,讓中國學術發展更上一層樓。
鄭培凱
二〇一五年七月
山西人民出版社
『近代海外漢學名著叢刊』三大系列目錄
『古典文獻與語言文字』系列
序號 | 書名 | 作者、譯者 |
1 | 漢語詞類 | Bernhard Karlgren著,張世祿譯 |
2 | 中國語言學研究 | Bernhard Karlgren著,賀昌群譯 |
3 | 中國語與中國文 | Bernhard Karlgren著 張世祿譯 |
4 | 歐人之漢學研究 | 石田幹之助著,朱滋萃譯 |
5 | 中國文學通論(上卷) | 児島獻吉郎著,孫俍工譯 |
6 | 中國文學通論(中卷) | |
7 | 中國文學通論(下卷) | |
8 | 中國文學概論(上) | 児島獻吉郎著,胡行之譯 |
9 | 中國文學概論(下) | |
10 | 中國古代文藝論史(上卷) | 鈴木虎雄著,孫俍工譯 |
11 | 中國古代文藝論史(下卷) | |
12 | 中國文學概論講話(上) | 塩谷溫著,孫俍工譯 |
13 | 中國文學概論講話(中) | |
14 | 中國文學概論講話(下) | |
15 | 中國文學思想史綱 | 青木正児著,汪馥泉譯 |
16 | 中國文學發凡 | 青木正児著,郭虛中譯 |
17 | 中國學術文藝史講話 | 長沢規矩也著,胡錫年譯 |
18 | 中國古代文藝思潮論 | 青木正児著,王俊瑜譯 |
19 | 六國表訂誤及其商榷(外二種) | 武內義雄著,王古魯譯 |
20 | 左傳真偽考及其他 | Bernhard Karlgren著,陸侃如譯 |
21 | 毛詩楚辭考 | 児島獻吉郎著,隋樹森譯 |
22 | 賦史大要(上) | 鈴木虎雄著,殷石臞譯 |
23 | 賦史大要(下) | |
24 | 元人雜劇序說 | 青木正児著,隋樹森譯 |
25 | 水滸傳新考證 | 井阪錦江著,孫世瀚譯 |
26 | 王摩詰 | 梅沢和軒著,傅抱石譯 |
27 | 孔子 | 宇野哲人著,陳彬和譯 |
28 | 儒學概論 | 北村澤吉著 |
29 | 四書研究(上) | 日本教育學會著,王向榮譯 |
30 | 四書研究(下) |
『歷史文化與社會經濟』系列
序號 | 書名 | 作者、譯者 |
31 | 中國歷代社會研究 | 駒井和愛著,楊鍊譯 |
32 | 中國古代社會(上) | M.Koknh(柯金·俄國)著,岑紀譯 |
33 | 中國古代社會(下) | M.Koknh(柯金)著,岑紀譯 |
34 | 中國社會發展史(上) | 沙發諾夫著,李俚人,劉隱譯 |
35 | 中國社會發展史(下) | 沙發諾夫著,李俚人,劉隱譯 |
36 | 中國社會經濟史(上) | 森谷克己著,孫懷仁譯 |
37 | 中國社會經濟史(下) | |
38 | 中國青銅器時代考 | 梅原末治著,胡厚宣譯 |
39 | 東亞文化之黎明 | 滨田耕作著,汪馥泉譯 |
40 | 古物研究 | 滨田耕作著,楊鍊譯 |
41 | 中國印刷術源流史 | Thomas Francis Carter著,劉麟生譯 |
42 | 中國上古天文 | 新城新藏著,沈璿譯 |
43 | 中國音樂史 | 田辺尚雄著,陳清泉譯 |
44 | 中國古代經濟思想及制度(上) | 田崎仁義著,王學文譯 |
45 | 中國古代經濟思想及制度(下) | |
46 | 先秦經濟史 | 田崎仁義著,周咸堂譯 |
47 | 中國農村經濟研究(上) | 馬扎亞爾著,陳代青、彭桂秋譯 |
48 | 中國農村經濟研究(中) | |
49 | 中國農村經濟研究(下) | |
50 | 中國農家經濟(上冊) | 卜凱著,張履鸞譯 |
51 | 中國農家經濟(中冊) | 卜凱著,張履鸞譯 |
52 | 中國農家經濟(下冊) | |
53 | 中國礦業論 | 高林士著,汪胡楨譯 |
54 | 中國資本主義發達史(上) | 長野朗著,胡雪譯 |
55 | 中國資本主義發達史(上) | |
56 | 儒教與現代思潮 | 服部宇之吉著 鄭子雅譯 |
57 | 儒道兩家關係論 | 津田左右吉著 李繼煌譯 |
58 | 中國哲學史概論(上) | 渡辺秀方著,劉侃元譯 |
59 | 中國哲學史概論(中) | |
60 | 中國哲學史概論(下) | |
61 | 儒教政治哲學 | 五來欣造著,胡朴安、鄭嘯厓譯 |
62 | 中國倫理學史(上) | 三浦藤作著,張宗元、林科棠譯 |
63 | 中國倫理學史(中) | |
64 | 中國倫理學史(下) | |
65 | 中國關稅制度論(上) | 高柳松一郎著,李達譯 |
66 | 中國關稅制度論(下) | |
67 | 中國歷史教程(上) | 佐野袈裟美著,劉惠之、劉希寧譯 |
68 | 中國歷史教程(下) | |
69 | 中國貨幣論(上) | 耿愛德著,蔡受百譯 |
70 | 中國貨幣論(下) |
『中外交通與邊疆史』系列
序號 | 書名 | 作者、譯者 |
71 | 韃靼千年史 | E.H.Parker著,向達、黃靜淵譯 |
72 | 康居粟特考 | 白鳥庫吉著,傅勤家譯 |
73 | 東胡民族考(上) | 白鳥庫吉著,方壯猷譯 |
74 | 東胡民族考(下) | |
75 | 塞外史地論文譯叢(上) | |
76 | 塞外史地論文譯叢(下) | |
77 | 遼金乣軍及金代兵制考 | 箭內亙著,陳捷、陳清泉譯 |
78 | 西遼史 | E.Bretschneider著,梁園東譯 |
79 | 匈奴史 | E.H.Parker著,向達譯 |
80 | 兀良哈及韃靼考 | 箭內亙著,陳捷、陳清泉譯 |
81 | 元代經略東北考 | 箭內亙著,陳捷、陳清泉譯 |
82 | 元代蒙漢色目待遇考 | 箭內亙著,陳捷、陳清泉譯 |
83 | 元朝制度考 | 箭內亙著,陳捷、陳清泉譯 |
84 | 元朝怯薛及斡耳朵考 | 箭內亙著,陳捷,陳清泉譯 |
85 | 元代農民之生活 | 有高岩著,黃現璠譯 |
86 | 中日交通史(一) | 木宮泰彥著,陳捷譯 |
87 | 中日交通史(二) | |
88 | 中日交通史(三) | |
89 | 中日交通史(四) | |
90 | 中日交通史(五) | |
91 | 中日交通史(六) | |
92 | 中日交通史(七) | |
93 | 中國南海古代交通叢考(上) | 藤田豐八著,何健民譯 |
94 | 中國南海古代交通叢考(中) | |
95 | 中國南海古代交通叢考(下) | |
96 | 宋代之市舶司與市舶條例 | 藤田豐八,魏重慶譯 |
97 | 唐宋貿易港研究 | 桑原騭藏著,楊鍊譯 |
98 | 西域研究 | 藤田豐八著,楊鍊譯 |
来源:中古史研究资讯